==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གང་གིས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བསྟན་པའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མ་དག་པ་ཇི་ལྟ་ཞིག་ཇི་ལྟར་རམ་དཔག་དག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་དག་པ་ཞིག་ཡིན་ནའི་ཅིའི་ཕྱིར་དག་ཅེ་ན། ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་སྟེ། མི་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །དེས་བསྒྲིབས་པ་ནི་བཀབ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྱི་དག་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རང་རིག་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་ངས་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་དག་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུག་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་དེ་ཀུན་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འགྲོ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའོ། །ད་ནི་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བའོ། །མྱོང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །ལྕེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའོ། །ཐོབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དག་པ་མ་ཡིན་ན་བསྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྟེན་བྱ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
第九，清净品之释。
第九，清净品之释。
名为清净品者，谓此能令清净，故名清净。何者能使一切有情远离过失，即是清净。阐明此理之品，亦名清净品。周遍一切事物者，即是清净，所谓真如，即一切法之空性。所谓“说”，已于第八品中阐述。所谓“从后”，即是现在。所谓“诸天”，即金刚gauri等。若不净者，如何如何，如何或如何能令清净耶？ 宣说了六处等。所谓“自性”，即真如之自性。若已是清净，何故清净耶？ 宣说了烦恼等。所知障即不完全了知自性，即是无知的障碍。烦恼即贪欲等，即烦恼障。被其遮蔽即被覆盖。因此能令清净。若如来藏之自性之清净是何等耶？ 宣说了自证自性等。之前我已于第八品中阐述，意指“清净非由他解脱”。所谓境之事物，谓色等之自证之乐，转变为极殊胜之清净。所谓“复次”，即外境之色等。所谓“彼一切事物皆清净”，即事物自性清净。如何清净耶？ 宣说了“佛我”，即俱生之自性。行者即稳固与动摇者。现在，以“祈请世尊”等，请问了天之清净。所谓眼等，所谓“应取”，即应完全受用。所谓“应受用”，即完全享用。所谓“以舌”，即味。所谓“获得”，即应取。若不净者，则不应依止耶？ 故说“因此所应依止皆清净”。

【英语翻译】
Ninth, Explanation of the Chapter on Purity.
Ninth, Explanation of the Chapter on Purity.
The so-called chapter on purity is so named because it purifies. That which makes all beings free from faults is purity. The chapter that clarifies this is also called the chapter on purity. That which pervades all things is purity, which is suchness, the emptiness of all dharmas. The so-called "saying" has been explained in the eighth chapter. The so-called "from behind" means now. The so-called "gods" refers to Vajra gauri and others. If it is impure, how, how, how, or how can it be purified? The six sense bases and so on are taught. The so-called "nature" is the nature of suchness. If it is already pure, why is it pure? Afflictions and so on are taught. The obscuration of knowledge is the incomplete knowledge of one's own nature, which is the obscuration of ignorance. Afflictions are desire and so on, which are the obscuration of afflictions. To be obscured by it is to be covered. Therefore, it purifies. What is the purity of the nature of tathagatagarbha like? Self-awareness and so on are taught. I have already explained it in the eighth chapter, referring to "purity is not liberation by others." The so-called object of the field refers to the bliss of self-awareness of forms and so on, which transforms into supreme purity. The so-called "furthermore" refers to external forms and so on. The so-called "all those things are pure" means that things are pure by nature. How is it pure? The "Buddha-self" is taught, which is the nature of being co-emergent. The goer is the stable and the moving. Now, with "O Bhagavan" and so on, the purity of the gods is requested. The so-called eye and so on, the so-called "to be taken" means to be fully enjoyed. The so-called "to be enjoyed" means to be fully enjoyed. The so-called "with the tongue" means taste. The so-called "to obtain" means to be taken. If it is impure, then it should not be relied upon? Therefore, it is said, "Therefore, what should be relied upon is all pure."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་ཏེ། བསྟེན་བྱ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །འདི་དག་དུག་མེད་པར་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། གཟུགས་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པ་ནས་བརྩམས་པའོ། །གལ་ཏེ་ནང་གི་རིམ་པར་ཡང་གཽ་རིའི་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པར་ཡང་དེ་བརྗོད་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཞན་ཡང་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མིང་ཙམ་འདྲ་བའི་གཽ་རཱི་གཞན་ཞིག་གོ །ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་འདི་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མ་བསྟན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་གཽ་རཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཕྱག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་
པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་འདི་དག་ཁོ་ན་ཕྱག་ཏུ་བྱས་པའོ། །ཞབས་རྣམས་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང༌། ལྷའི་བུ་བའི་འདུད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཞལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏེ། པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པ

【汉语翻译】
说了。应依止的，是应当依止的。这些如何能变为无毒呢？说了“色蕴”等等。金刚母是色蕴完全清净之义。因此才说了“因此瑜伽士”。“自在者”等等是从外在次第开始的。如果内在次第中没有高里的说法吗？外在次第中也说这个是怎样的呢？又说了“女神高里”等等。是名字相似的另一个高里。“这两位女神”是指这两位女神之义。指示处所的差别，是为了要知道诸女神的差别。又为了指示没有指示的这些的完全清净，说了“于色为高里”等等。“因此瑜伽士”是指天尊之真实性的瑜伽士。“手的”等等，是说喜金刚十六手之手的完全清净。十六手之真实性是十六空性，即内空性、外空性、内外空性、大空性、空性空性、胜义空性、有为空性、无为空性、超出边际空性、无始无终空性、无舍空性、自性空性、自相空性、诸法空性、无事物空性、无事物之自性，这些才是手所持的。足是降伏诸魔之完全清净，即蕴魔、烦恼魔、死魔、天子魔。面容是指面容。三金刚是指身语意金刚。以“地”等等指示了地等等的完全清净，是布嘎萨等之义。以“此”等等，蕴是指蕴。

【英语翻译】
It was said. What should be relied upon is what should be relied upon. How can these become non-toxic? It was said, "The aggregate of form," and so on. Vajra Mother means the complete purification of the aggregate of form. Therefore, it was said, "Therefore, the yogi." "The powerful one," and so on, begins with the external order. If there is no mention of Gauri in the internal order, how is it that it is mentioned in the external order? Furthermore, it was said, "The goddess Gauri," and so on. It is another Gauri with a similar name. "These two goddesses" means these two goddesses. The distinction of places is shown in order to know the distinction of the goddesses. Again, in order to show the complete purification of these that has not been shown, it was said, "Gauri in form," and so on. "Therefore, the yogi" refers to the yogi of the suchness of the deity. "Of the hands," and so on, refers to the complete purification of the hands of the sixteen-armed Hevajra. The suchness of the sixteen hands is the sixteen emptinesses, namely, inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, great emptiness, emptiness of emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness without abandonment, emptiness of self-nature, emptiness of self-character, emptiness of all dharmas, emptiness of non-things, and the self-nature of non-things; these are what are held in the hands. The feet are the complete purification of subduing all demons, namely, the demon of the aggregates, the demon of afflictions, the demon of death, and the demon of the sons of the gods. The faces refer to the faces. The three vajras refer to the vajra of body, speech, and mind. "Earth," and so on, indicates the complete purification of earth, and so on, meaning Pukkasa and so on. With "this," and so on, the aggregates refer to the aggregates.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་དེ་ཉིད་རོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟན་པའི་ཕྱིར། གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་གྲོལ་བར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣམ་པའི་བསྒོམ་པ་ཡང་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དང་དེས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་ན་བཅིངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་རྣམས་རྨོངས་པར་གྱུར་པས་དེ་ཉིད་ལས་འདི་བདེན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་མ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་སྟེ། རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །
གང་གི་ཕྱིར་དེ་དེ་ལྟར་ན་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དེས་དྲི་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གང་གིས་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་དག་ཅེ་ན། རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་ལ་ཞེས་སོ། །ཡང་དེ་ལྟ་བུ་སུས་ཤེས་ཤ་ན། འགྲོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
等等。像这样，暂时显示生起次第方面的清净之后，为了再次显示圆满次第方面的那一味道的清净，说了“以什么和什么”等等。以色等等什么束缚世间，就应以那本身解脱自己。也不应修习天神的形象。如果说，以那个和那个解脱是确定的，那么在世间成为束缚是怎么样的呢？因为世间众生变得愚昧，对那本身执着为真实，因此不了解那本身。即他们没有领悟到那未生的真如。所谓“那本身完全舍弃”，就是远离无生修习。成就就是金刚持的果位，意思是说不会获得。
因为什么缘故那样呢？因为那个缘故，意思是说，以那个因，垢等等不会成为胜义谛。心的清净也不是要分开来做，因为那是它的无生自性。所谓“一切清净”，就是一切有情清净。以什么使有情清净呢？说了“清净”，即一切法空性的清净。因此说“对于自性清净的行者”。又，那样是谁知道呢？说了“行者”，意思是说，如果知道了的意思。《喜金刚难解疏》瑜伽宝鬘中，清净品释第九。
第九、清净品释。

【英语翻译】
Etc. Thus, having shown the purity of the generation stage for a while, in order to show the purity of the same taste in the completion stage again, it is said, "By what and what," etc. By whatever form, etc., binds the world, one should liberate oneself by that itself. One should not practice the form of the deity either. If it is said that liberation is certain by that and that, then how does it become bondage in the world? Because the beings of the world have become deluded, they cling to that itself as true, therefore they do not understand that itself. That is, they have not realized that unborn Suchness. "That itself is completely abandoned" means being separated from the practice of no-birth. Accomplishment is the state of Vajradhara, meaning that it will not be obtained.
For what reason is it so? Because of that reason, it means that by that cause, impurity, etc., will not become the ultimate truth. The purity of mind is also not to be done separately, because that is its unborn nature. "Everything is pure" means that all sentient beings are pure. By what is sentient being purified? It is said, "Pure," that is, the purity of the emptiness of all dharmas. Therefore, it is said, "For the practitioner of self-nature purity." Again, who knows such a thing? It is said, "Practitioner," meaning that if one knows. The ninth explanation of the chapter on purity from the Difficult Explanation of Hevajra, Yoga Jewel Garland.
Ninth, Explanation of the Chapter on Purity.

============================================================

